中國信史長達三千多年,期間政權更替逾數十次,地名和行政區名稱不時更改,改完又改,史書講到古代發生歷史大事的地方 ...全文
今日信報副刊文化人云我云馬揮2024年11月20日
改名或起名,是權力象徵。一個地方聚眾成鄉鎮,人民會為地方改名。可是,有了政府,他們可沿用人民起的名字或改名。
...全文
今日信報副刊文化人云我云馬揮2024年11月19日
中國有三千多年信史,歷朝地名時有改變。最為人熟悉的如北京,民國時代名為北平;古長安今名西安。新疆本是貴州境內少 ...全文
今日信報副刊文化人云我云馬揮2024年11月18日
中國自古已有華夷之辨,春秋戰國的士大夫,卻信奉文化民族主義;此國不能用,即往他國,並無忠於一國的思想。金人滅北 ...全文
今日信報副刊文化人云我云馬揮2024年11月13日
玄奘在那爛陀寺駁倒外道學者四十條論義,外道學者請依約斬首,玄奘禁止。那爛陀寺在古印度西北部,建築宏偉,可容僧、 ...全文
今日信報副刊文化人云我云馬揮2024年11月12日
所有宗教盛行了一段日子後,必會分裂為不同派別,佛教不例外,分為小乘、大乘兩大派。小乘佛教宗佛陀所傳教義修行,不 ...全文
今日信報副刊文化人云我云馬揮2024年11月11日
最近在網上看了貝克導演的《蒙帕那斯的戀人》(The Lovers of Montparnasse, 1958) ...全文
今日信報副刊文化人云我云馬揮2024年11月06日
玄奘五不翻的翻譯準則中,三不翻為:「此無,故不翻,如閻浮樹。」此無,印度有而中國沒有的東西,無法意譯,只能音譯 ...全文
今日信報副刊文化人云我云馬揮2024年11月05日
翻譯佛經最大問題,梵文的名詞和概念,究竟應該意譯還是音譯?今天翻譯外語,依然有此問題。唐代玄奘提出五不翻,翻即 ...全文
今日信報副刊文化人云我云馬揮2024年11月04日
別以為哲學家只會講離地的大道理,什麼「存在先本質」、「凡合理的都存在」,一般人聽來一頭霧水。其實,哲學家對日常 ...全文
今日信報副刊文化人云我云馬揮2024年10月30日
道安指翻譯佛經有「五失本三不易」之難。究竟三不易的「易」字,應該解作容易還是變易?
道安的一不易指「聖必因時, ...全文
今日信報副刊文化人云我云馬揮2024年10月29日
華夏文化較四夷先進,直至東漢末年佛教傳入,才有翻譯問題。梵文不單有許多概念,漢語沒相應翻譯,應該音譯還是意譯? ...全文
今日信報副刊文化人云我云馬揮2024年10月28日
玄奘取經回長安,備受唐太宗讚賞,由朝廷「公給資什」,即提供所有人才及經費,讓玄奘在寺中設譯場譯經。後來,唐太宗 ...全文
今日信報副刊文化人云我云馬揮2024年10月23日
玄奘往西域取經,後世史書記載,指他在貞觀三年(629年)由長安出發,至貞觀十九年(645年)正月,玄奘帶同二十 ...全文
今日信報副刊文化人云我云馬揮2024年10月22日
翻譯家嚴復指出,理想的翻譯應信、達、雅兼備。「信」者,忠於原著之謂也;譯文少於原著,固然屬不「信」,多於原著, ...全文
今日信報副刊文化人云我云馬揮2024年10月21日
二戰後的法國,有兩個名叫茜蒙的女子,顛覆了女性傳統形象。一個是茜蒙寶娃(又譯西蒙波娃),她著的《第二性》是女性 ...全文
今日信報副刊文化人云我云馬揮2024年10月16日
法國大文豪左拉(1840-1902),1867年開始在雜誌連載第三部小說Thérèse Raquin,次年結集 ...全文
今日信報副刊文化人云我云馬揮2024年10月15日
法文Monstre sacré:中文直譯「神聖怪物」。真正意思和怪物毫無關係:Monstre一字源自拉丁文Mo ...全文
今日信報副刊文化人云我云馬揮2024年10月14日
積奎貝克1952年的電影Casque d'Or,片名直譯是金頭盔(港譯《蕩婦瑪麗》)。這名稱有個典故:十九世紀 ...全文
今日信報副刊文化人云我云馬揮2024年10月09日
在這個娛樂爆炸和喜新厭舊的時代,依然有不少人喜歡看舊小說、舊詩詞、聽舊歌,黑白舊電影偏偏知音稀。舊片無疑欠缺新 ...全文
今日信報副刊文化人云我云馬揮2024年10月08日