翻譯佛經最大問題,梵文的名詞和概念,究竟應該意譯還是音譯?今天翻譯外語,依然有此問題。唐代玄奘提出五不翻,翻即 ...全文
今日信報副刊文化人云我云馬揮2024年11月04日
別以為哲學家只會講離地的大道理,什麼「存在先本質」、「凡合理的都存在」,一般人聽來一頭霧水。其實,哲學家對日常 ...全文
今日信報副刊文化人云我云馬揮2024年10月30日
道安指翻譯佛經有「五失本三不易」之難。究竟三不易的「易」字,應該解作容易還是變易?
道安的一不易指「聖必因時, ...全文
今日信報副刊文化人云我云馬揮2024年10月29日
華夏文化較四夷先進,直至東漢末年佛教傳入,才有翻譯問題。梵文不單有許多概念,漢語沒相應翻譯,應該音譯還是意譯? ...全文
今日信報副刊文化人云我云馬揮2024年10月28日
玄奘取經回長安,備受唐太宗讚賞,由朝廷「公給資什」,即提供所有人才及經費,讓玄奘在寺中設譯場譯經。後來,唐太宗 ...全文
今日信報副刊文化人云我云馬揮2024年10月23日
玄奘往西域取經,後世史書記載,指他在貞觀三年(629年)由長安出發,至貞觀十九年(645年)正月,玄奘帶同二十 ...全文
今日信報副刊文化人云我云馬揮2024年10月22日
翻譯家嚴復指出,理想的翻譯應信、達、雅兼備。「信」者,忠於原著之謂也;譯文少於原著,固然屬不「信」,多於原著, ...全文
今日信報副刊文化人云我云馬揮2024年10月21日
二戰後的法國,有兩個名叫茜蒙的女子,顛覆了女性傳統形象。一個是茜蒙寶娃(又譯西蒙波娃),她著的《第二性》是女性 ...全文
今日信報副刊文化人云我云馬揮2024年10月16日
法國大文豪左拉(1840-1902),1867年開始在雜誌連載第三部小說Thérèse Raquin,次年結集 ...全文
今日信報副刊文化人云我云馬揮2024年10月15日
法文Monstre sacré:中文直譯「神聖怪物」。真正意思和怪物毫無關係:Monstre一字源自拉丁文Mo ...全文
今日信報副刊文化人云我云馬揮2024年10月14日
積奎貝克1952年的電影Casque d'Or,片名直譯是金頭盔(港譯《蕩婦瑪麗》)。這名稱有個典故:十九世紀 ...全文
今日信報副刊文化人云我云馬揮2024年10月09日
在這個娛樂爆炸和喜新厭舊的時代,依然有不少人喜歡看舊小說、舊詩詞、聽舊歌,黑白舊電影偏偏知音稀。舊片無疑欠缺新 ...全文
今日信報副刊文化人云我云馬揮2024年10月08日
瑪姬史密芙(Maggie Smith)上月逝世,享年89歲。她是馬揮喜歡的英國演員,拍片甚多,當主角卻不多,大 ...全文
今日信報副刊文化人云我云馬揮2024年10月07日
在默片時代,蒙太奇是主要電影語言。有了蒙太奇,電影可使用許多文學手法,例如比喻:導演拍一群女郎在舞台上跳肯肯舞 ...全文
今日信報副刊文化人云我云馬揮2024年10月02日
電影開始成為一門藝術,始於1920年代,前蘇聯和美國的導演發明蒙太奇。簡要言之,蒙太奇就是影像在一段時間內的排 ...全文
今日信報副刊文化人云我云馬揮2024年10月01日
漢朝以降的帝國時代,士大夫及儒生都認為,儒家文化等於「文明」,蠻夷要教化之才懂禮。漢朝軍力壯大後,已忘掉孔子的 ...全文
今日信報副刊文化人云我云馬揮2024年09月30日
讀中國古書必須小心求證,不要簡單看字面解釋,否則,隨時錯把馮京作馬涼。《史記.項羽本紀》有「數十百人」之語,今 ...全文
今日信報副刊文化人云我云馬揮2024年09月25日
中國詩人和文人使用數詞,可能是世界之最。詩詞文章裏的數詞,多是虛數,讓外文翻譯家十分頭痛:直譯,外國讀者不了解 ...全文
今日信報副刊文化人云我云馬揮2024年09月24日
清朝學者汪中在《釋三九》中曰:「凡一二之所不能盡者,則約之以三,以見其多;三之所不能盡者,則約之以九,以見其極 ...全文
今日信報副刊文化人云我云馬揮2024年09月23日
中國歷代儒家重義理而輕考訂訓詁,到清代才注重,因而清代才有學者考訂古書中何者為虛數,何者為實數。汪中(1744 ...全文
今日信報副刊文化人云我云馬揮2024年09月18日